Добро пожаловать в Global translate group — надёжного партнёра в мире перевода и межкультурной коммуникации.
Мы предоставляем качественные и точные переводы для бизнеса, частных клиентов и международных мероприятий. Наша команда — это опытные переводчики, синхронисты и редакторы, владеющие нюансами языка и профессиональной терминологией.
Документы, договоры, технические и маркетинговые тексты
Смотреть подробнее
Устно-последовательный перевод
Устно-последовательный перевод — это устный перевод, при котором переводчик начинает переводить после того, как говорящий закончит высказывание (или его логическую часть — фразу, абзац, мысль).
Например: выступающий говорит 2–3 минуты, делает паузу, и переводчик передаёт ту же информацию на другом языке.
⸻
🔹 Как это работает? 1. Спикер говорит фрагмент речи (от нескольких секунд до нескольких минут). 2. Переводчик слушает и запоминает (или делает краткие записи). 3. Когда спикер делает паузу, переводчик воспроизводит сказанное на целевом языке.
🔹 Где используется последовательный перевод?
Это самый распространённый вид устного перевода, особенно: • на переговорах и деловых встречах; • при презентациях и брифингах; • во время интервью; • при экскурсиях и сопровождении делегаций; • в суде или на допросах.
Синхронный перевод — это устный перевод, при котором переводчик говорит одновременно с оратором, практически без задержки. Этот тип перевода используется в ситуациях, где высокая скорость и точность крайне важны, например: • международные конференции, форумы, саммиты; • заседания ООН, Европарламента и т.д.; • онлайн-вебинары с участием представителей разных стран; • деловые переговоры с использованием специального оборудования.
⸻
🔹 Как это работает? 1. Оратор говорит на исходном языке. 2. Переводчик, сидящий в звукоизолированной кабине, слышит речь через наушники. 3. Практически одновременно (с задержкой 1–2 секунды) переводит на целевой язык, и слушатели слышат переведённую речь в наушниках.
Это требует высокой концентрации, отличной памяти, быстрого мышления и глубокого владения языками.
⸻
🔹 Оборудование для синхронного перевода • Кабина переводчика (звукоизолированная). • Микрофон и наушники. • Передатчики и приёмники (инфракрасные или радиочастотные). • Наушники для слушателей. • Иногда — дисплеи, текстовые подсказки или помощь от второго переводчика.
Письменный перевод — это процесс передачи текста с одного языка на другой в письменной форме. В отличие от устного перевода, он не зависит от времени и позволяет переводчику работать с текстом более вдумчиво и точно.
⸻
🔹 Виды письменного перевода 1. Общий (неспециализированный) • Статьи, письма, объявления, резюме, посты. 2. Специализированный • Юридический — договоры, суд. документы. • Медицинский — выписки, диагнозы, исследования. • Технический — инструкции, чертежи, ГОСТы. • Финансовый — отчёты, балансы, банковская документация. • IT / локализация — перевод ПО, интерфейсов, приложений. 3. Художественный • Проза, поэзия, сценарии, песни. • Требует не только точности, но и литературного стиля. 4. Аудиовизуальный • Субтитры, дубляж, озвучка (перевод текста под видео/аудио). 5. Официальный / нотариально заверенный • Переводы паспортов, дипломов, свидетельств с заверением.